都说《宋飞传》代表美国文化,但就一直红不起来_Best on the Web_好奇心日报

里约2015-06-29 16:58:46

Best On The Web 是一个推荐性栏目,每个工作日我们会从互联网世界中找出最好看的内容,希望这个栏目让我们始终与阅读、知识和美好在一起。

The Verge 

What's the deal with translating Seinfeld?

那个据称最能代表美国文化的美剧《宋飞传》(Seinfeld)很快就要登陆流媒体网站Hulu 了,这个有点衰败的网站颇有几分借此翻身的意思。

不过那又如何呢?除了上一代的那些美国人,很多人已经不那么在乎它了。更别说在外国人眼中,它当然远远没有 Sex and the City 和 Friends 能代表他们对美剧的印象。

不那么红的一个原因,在这篇文章看来其实是因为翻译。Sabine Sebastian 想把它翻译成德语,结果却失败了。这个故事发生在 20 年前,当时 Sebastian 遇到了翻译中最大的「路障」。和《宋飞传》的主角 Jerry Seinfeld 的每个女朋友一样,Dolores 非常上镜,红金色的短发,大大的蓝眼睛,丰满的嘴唇,身份很好。Seinfeld 的每个女朋友都会搞出一些和他恋爱时候的笑话,关于 Dolores 的故事也不例外。Seinfeld 很希望能和她发生关系,但却忘记问人家的名字。他想尽办法得到这个女孩的名字——偷偷翻对方钱包毫无所获,让自己的朋友来跟她打招呼希望 Dolores 自我介绍式的回应也没成功。他唯一能记得的就是,Dolores 曾经说起过自己的名字因为和某个女性身体器官发音相似,小时候被人嘲笑,于是他搜肠刮肚地猜想——最终在 Dolores 生气地发现他竟然不知道自己名字的时候灵光乍现。  

这彻底难倒了 Sebastian。这个诞生于 1993 年的可能是这部美剧里最风趣的故事,因为发音的桥段,没有办法完整展现给另一个国家的观众。对于这部有 180 集每集半小时的美剧,其中有大量的笑话都是和发音和语言结构、美国文化以及犹太典故相关。前两者意味着 Sebastian 要时刻「意译」,最后一点才是他和编辑最大的痛处。

比起任何一部美剧来说,Seinfeld 要做到「全球化」都更难。虽然在拉美反响还不错,但是在欧洲的法国、德国、意大利和荷兰都反应平平。上映已经 20 年了,它基本还是个美国本土的剧集,它其中的笑点在欧洲人看来实在太隐晦了。在 Radboud 大学对于荷兰观众的一项调查显示,大多数观众都反映对里边的笑点感到困扰,很多观众都留意不到里边的包袱。一些观众说他们偶尔会发笑,只是因为里边的主角让他们想到了自己之前看过的一些美国演员的形象。

《宋飞传》一直就是自称是「这是一部什么都没说的剧」(A Show about Nothing),对很多观众来说,它也就是真的如此,四个自我中心、有点社交障碍的纽约人搞怪的一部剧,它似乎也像是那个里根时代的产物,人人都关心这件事到底对我有什么好处,虽然里边都是一些生活中不值一提的小事。通过讲述一些笑话让人意识到自己的生活很差劲,或者生活本身的无意义。

作为主创的 Jerry Seinfeld 也时常说起,同时期的《老友记》(Friends)其实就是偷窃了他们的灵感喜剧的理念,虽然后者在观看记录上比他们成功得多。Sebastian 的经历说明了《宋飞传》在海外不受欢迎的原因可能是因为翻译,但即便是在英国,它的观众也很少,似乎只有那些英国的喜剧演员到了深夜才会去看看它的重播。

随着互联网的出现,《宋飞传》获得了一些机会在海外重新播放的机会,不过调查显示,在欧洲一些国家,那些喜欢看《宋飞传》的人,大多都有过一些美国生活的经历。这也就预示着 Seinfeld 的两难——它只有坚持自己的美国风格,才会让真正的美国人觉得可笑,但这种风格的坚持,也预示着它很难被「翻译」为另一种语言,也很难为其它国家的人真心喜爱。

喜欢这篇文章?去 App 商店搜 好奇心日报 ,每天看点不一样的。